Czy wiesz, że Kipria nie jest nawet warta pisania artykułu o niej? Lepiej zajmij się czymś pożytecznym!
Surmenika/Lekcja 1
Βε χοτελ
Lekcja 1 - W hotelu
W czasie pierwszej lekcji dowiesz się:
- jak wypowiadać podstawowe stwierdzenia,
- jak zadawać proste pytania,
- w jaki sposób określić siebie, a także zapytać innych o to, kim są,
- jakich używać słów i wyrażeń w sytuacji składania życzeń.
Spis treści
Dialog I
Małżeństwo dopiero co przyjechało do stolicy Surmenii. Tomas jest partnerem Georgjosa w interesach, ale nigdy przedtem się nie spotkali.
Posłuchaj dialogu:
Plik:Lekcja1dialog1.ogg
| Greka surmeńska | Transkrypcja łacińska | Tłumaczenie dosłowne |
|---|---|---|
| Τομας: Σηγνομημ, λη κηριη ιε Γεοργιος? | Tomas: Signomim, li kirji je Georgjos? | Tomas: Przepraszam, czy pan jest Georgjos? |
| Γεοργιος: Ανο, σαμ. Α κτο ιε κηριη? | Georgjos: Ano, sam. A kto je kirji? | Georgjos: Tak, jestem. A kim jest pan? |
| Τομας: Εγο σαμ Τομας Σημονοσηγος. Χοροσνω. | Tomas: Ego sam Tomas Simonosigos. Horosnou. | Tomas: Ja jestem Tomas Simonosigos. Miło [mi]. |
| Γεοργιος: Χοροσνω, εγο σαμ Γεοργιος Καρλοσηγος. | Georgjos: Horosnou, ego sam Georgjos Karlosigos. | Georgjos: Miło [mi], ja jestem Georgjos Karlosigos. |
| Τομας: Ιε κηριη Συρμενεθ? | Tomas: Je kirji Surmenec? | Tomas: Jest pan Surmeńczykiem? |
| Γεοργιος: Ανο, εγο σαμ απο Οπραδηια. | Georgjos: Ano, ego sam apo Opradija. | Georgjos: Tak, ja jestem z Opradii. |
| Τομας: Λυβημ τβοι αξεντ. | Tomas: Luvim tvoj axent. | Tomas: Lubię twój akcent. |
| Γεοργιος: Χβαλα. Κηριη ιε απο Ιαθηνηια? | Georgjos: Hvala. Kirji je apo Jacinija? | Georgjos: Dziękuję. Pan jest z Jacynii? |
| Τομας: Ανο, εγο γραδοβαμ εδω, βε Καχαρονεα. | Tomas: Ano, ego gradovam edou, ve Kaharonea. | Tomas: Tak, ja mieszkam tu, w Kaharonei. |
| Γεοργιος: Δα κηριη ποζνα μοια ζενα, Σηλβανα. | Georgjos: Da kirji pozna moja zena, Silvana. | Georgjos: Niech pan pozna moją żonę, Sylvanę. |
| Τομας: Χοροσνω, εγο σαμ Τομας Σημονοσηγος. | Tomas: Horosnou, ego sam Tomas Simonosigos. | Tomas: Miło [mi], ja jestem Tomas Simonosigos. |
| Σηλβανα: Χοροσνω, α εγο σαμ Σηλβανα Φρανσησκοσκορη. | Silvana: Horosnou, a ego sam Silvana Fransiskoskori. | Sylvana: Miło [mi], a ja jestem Sylvana Fransiskoskori. |
| Γεοργιος: Η δακλω μη σβε ζναμο σα ιω. | Georgjos: I daklou mi sve znamo sa jou. | Georgjos: I więc my wszyscy znamy się już. |
Dialog II
Posłuchaj dialogu:
Plik:Lekcja1dialog2.ogg
| Greka surmeńska | Transkrypcja łacińska | Tłumaczenie dosłowne |
|---|---|---|
| Γεοργιος: Δοβρηβεθερ, Τομάς. Καο ηχη σα κηριη? | Georgjos: Dovrivecer, Tom`as. Kao ihi sa kirji? | Georgjos: Dobry wieczór, [panie] Tomasie. Jak ma się pan? |
| Τομας: Δοβρηβεθερ. Ηχημ σα δοβρω, χβαλα. Α καο ηχη σα κηρια, Σηλβανά? | Tomas: Dovrivecer. Ihim sa dovrou, hvala. A kao ihi sa kirja, Silvan`a? | Tomas: Dobry wieczór. Mam się dobrze, dziękuję. A jak ma się pani, [pani] Sylvano? |
| Σηλβανα: Πολω δοβρω, χβαλα. | Silvana: Polou dovrou, hvala. | Sylvana: Bardzo dobrze, dziękuję. |
| Τομας: Δα κηριε ποζνατε μοια φηλα, Αννα. | Tomas: Da kirje poznate moja fila, Anna. | Tomas: Niech państwo poznają moją przyjaciółkę, Annę. |
| Σηλβανα: Χοροσνω. Εγο σαμ Σηλβανα Φρανσησκοσκορη, α το ιε μοι μυς, Γεοργιος. | Silvana: Horosnou. Ego sam Silvana Fransiskoskori, a to je moj mus, Georgjos. | Sylvana: Miło [mi]. Ja jestem Sylvana Fransiskoskori, a to jest mój mąż, Georgjos. |
| Αννα: Χοροσνω. Εγο σαμ Αννα Ρυδολφκορη Χαρτμαν. | Anna: Horosnou. Ego sam Anna Rudolfkori Hartman. | Anna: Miło [mi]. Ja jestem Anna Rudolfkori Hartman. |
| Γεοργιος: Αννά, κηρια ιε απο Σκαβα? | Georgjos: Ann`a, kirja je apo Skava? | Georgjos: [Pani] Anno, pani jest ze Skawlandii? |
| Αννα: Ανο, εγο σαμ απο Κυρ. | Anna: Ano, ego sam apo Kur. | Anna: Tak, ja jestem z Kuru. |
| Γεοργιος: Εγο πηγαμ κυ Σκαβα να σβακο λετο ζε Σηλβανα σιε εξοχηκο. | Georgjos: Ego pigam ku Skava na svako leto ze Silvana sje exohiko. | Georgjos: Ja jadę do Skawlandii każdego lata z Sylvaną na wakacje. |
| Τομας: Κηριε πηγαιυ πολω βολσω! | Tomas: Kirje pigaju polou volsou! | Tomas: Państwo jadą bardzo daleko! |
W praktyce
Zawieranie znajomości
Kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy, zwyczajowo wymieniamy uściski rąk oraz powtarzamy formułkę taką, jaka pojawiła się w dialogu - χοροσνω - i wymieniamy swoje imię.
Pan Georgjos
Mówiąc o mężczyźnie, używamy słowa κηριη - pan, gdy chodzi o kobietę, powiemy - κηρια - pani. Słowa te są często skracane i występują odpowiednio w formach: κη. oraz κα.. Formę grzecznościową można stosować łącznie z bezpośrednim przywołaniem imienia rozmówcy. W dialogach, gdy zwracamy się bezpośrednio do kogoś, wypowiadamy imię rozmówcy z akcentem na ostatnią sylabę imienia. Sygnalizuje to tak zwany tonos. Porównaj: Γεοργιος - Γερογιός oraz Αννα - Αννά.
Formy pozdrowień
Na powitanie możemy użyć różnych zwrotów, w zależności od pory dnia:
- Δοβροιυτρο - dzień dobry, używamy tego zwrotu do około godziny dziesiątej,
- Δοβρηδεν - dzień dobry, używamy tego wyrażenia aż do zmierzchu,
- Δοβρηβεθερ - dobry wieczór, używamy go aż do północy.
Istnieje również forma powitania niezależna od pory dnia, którą stosuje się w bardziej oficjalnych okolicznościach: δοβρωδοιδε - witam, witamy.
Zwroty, jakich używamy, gdy żegnamy się z rozmówcą, to;
- Ζαβηδητος - do widzenia,
- Δοβρανυχτα - dobranoc.
Są to wyrażenia raczej formalne i bardzo uprzejme. W swobodniejszych sytuacjach używa się określenia καλος na powitanie i ζδραβο na pożegnanie.
Kluczowe wyrażenia
Jak:
- zapytać, kim ktoś jest - Κτο ιε κηριη/κηρια?
- powiedzieć, kim jesteś - Εγο σαμ ...
- zapytać, jak się ktoś czuje - Καο ηχη σα κηριη/κηρια? lub Καο ηχης σα?
- odpowiedzieć, że czujesz się dobrze - Εγο σαμ δοβρω
- zapytać, w jakim języku ktoś potrafi mówić - Λη κηριη/κηρια γοβορη ... ?
- zapytać, jaki język ktoś rozumie - Λη κηριη/κηρια ραζυμιε ... ?
- odpowiedzieć, kiedy ktoś Cię przedstawia - Χοροσνω, εγο σαμ ...
- przedstawić kogoś - Δα κηριη/κηρια ποζνα ...
- powitać kogoś rano - Δοβροιυτρο!
- powitać kogoś po południu - Δοβρηδεν!
- powitać kogoś wieczorem - Δοβρηβεθερ!
- pożegnać się z kimś - Ζαβηδητος!