Czy wiesz, że Kipria nie jest nawet warta pisania artykułu o niej? Lepiej zajmij się czymś pożytecznym!

Surmenika/Lekcja 1

Z SurWiki
Skocz do: nawigacja, szukaj
Λεξα Αʹ
Βε χοτελ

Lekcja 1 - W hotelu

W czasie pierwszej lekcji dowiesz się:

  • jak wypowiadać podstawowe stwierdzenia,
  • jak zadawać proste pytania,
  • w jaki sposób określić siebie, a także zapytać innych o to, kim są,
  • jakich używać słów i wyrażeń w sytuacji składania życzeń.


Dialog I

Tomas Simonosigos szuka Georgjosa i jego żony Sylvany w hotelu, w którym zamieszkali w Kaharonei.
Małżeństwo dopiero co przyjechało do stolicy Surmenii. Tomas jest partnerem Georgjosa w interesach, ale nigdy przedtem się nie spotkali.

Posłuchaj dialogu:
Plik:Lekcja1dialog1.ogg

Greka surmeńska Transkrypcja łacińska Tłumaczenie dosłowne
Τομας: Σηγνομημ, λη κηριη ιε Γεοργιος? Tomas: Signomim, li kirji je Georgjos? Tomas: Przepraszam, czy pan jest Georgjos?
Γεοργιος: Ανο, σαμ. Α κτο ιε κηριη? Georgjos: Ano, sam. A kto je kirji? Georgjos: Tak, jestem. A kim jest pan?
Τομας: Εγο σαμ Τομας Σημονοσηγος. Χοροσνω. Tomas: Ego sam Tomas Simonosigos. Horosnou. Tomas: Ja jestem Tomas Simonosigos. Miło [mi].
Γεοργιος: Χοροσνω, εγο σαμ Γεοργιος Καρλοσηγος. Georgjos: Horosnou, ego sam Georgjos Karlosigos. Georgjos: Miło [mi], ja jestem Georgjos Karlosigos.
Τομας: Ιε κηριη Συρμενεθ? Tomas: Je kirji Surmenec? Tomas: Jest pan Surmeńczykiem?
Γεοργιος: Ανο, εγο σαμ απο Οπραδηια. Georgjos: Ano, ego sam apo Opradija. Georgjos: Tak, ja jestem z Opradii.
Τομας: Λυβημ τβοι αξεντ. Tomas: Luvim tvoj axent. Tomas: Lubię twój akcent.
Γεοργιος: Χβαλα. Κηριη ιε απο Ιαθηνηια? Georgjos: Hvala. Kirji je apo Jacinija? Georgjos: Dziękuję. Pan jest z Jacynii?
Τομας: Ανο, εγο γραδοβαμ εδω, βε Καχαρονεα. Tomas: Ano, ego gradovam edou, ve Kaharonea. Tomas: Tak, ja mieszkam tu, w Kaharonei.
Γεοργιος: Δα κηριη ποζνα μοια ζενα, Σηλβανα. Georgjos: Da kirji pozna moja zena, Silvana. Georgjos: Niech pan pozna moją żonę, Sylvanę.
Τομας: Χοροσνω, εγο σαμ Τομας Σημονοσηγος. Tomas: Horosnou, ego sam Tomas Simonosigos. Tomas: Miło [mi], ja jestem Tomas Simonosigos.
Σηλβανα: Χοροσνω, α εγο σαμ Σηλβανα Φρανσησκοσκορη. Silvana: Horosnou, a ego sam Silvana Fransiskoskori. Sylvana: Miło [mi], a ja jestem Sylvana Fransiskoskori.
Γεοργιος: Η δακλω μη σβε ζναμο σα ιω. Georgjos: I daklou mi sve znamo sa jou. Georgjos: I więc my wszyscy znamy się już.

Dialog II

Tomas umawia się z Georgjosem i Sylvaną na wieczorne spotkanie, na które przychodzi ze swoją przyjaciółką Anną.

Posłuchaj dialogu:
Plik:Lekcja1dialog2.ogg

Greka surmeńska Transkrypcja łacińska Tłumaczenie dosłowne
Γεοργιος: Δοβρηβεθερ, Τομάς. Καο ηχη σα κηριη? Georgjos: Dovrivecer, Tom`as. Kao ihi sa kirji? Georgjos: Dobry wieczór, [panie] Tomasie. Jak ma się pan?
Τομας: Δοβρηβεθερ. Ηχημ σα δοβρω, χβαλα. Α καο ηχη σα κηρια, Σηλβανά? Tomas: Dovrivecer. Ihim sa dovrou, hvala. A kao ihi sa kirja, Silvan`a? Tomas: Dobry wieczór. Mam się dobrze, dziękuję. A jak ma się pani, [pani] Sylvano?
Σηλβανα: Πολω δοβρω, χβαλα. Silvana: Polou dovrou, hvala. Sylvana: Bardzo dobrze, dziękuję.
Τομας: Δα κηριε ποζνατε μοια φηλα, Αννα. Tomas: Da kirje poznate moja fila, Anna. Tomas: Niech państwo poznają moją przyjaciółkę, Annę.
Σηλβανα: Χοροσνω. Εγο σαμ Σηλβανα Φρανσησκοσκορη, α το ιε μοι μυς, Γεοργιος. Silvana: Horosnou. Ego sam Silvana Fransiskoskori, a to je moj mus, Georgjos. Sylvana: Miło [mi]. Ja jestem Sylvana Fransiskoskori, a to jest mój mąż, Georgjos.
Αννα: Χοροσνω. Εγο σαμ Αννα Ρυδολφκορη Χαρτμαν. Anna: Horosnou. Ego sam Anna Rudolfkori Hartman. Anna: Miło [mi]. Ja jestem Anna Rudolfkori Hartman.
Γεοργιος: Αννά, κηρια ιε απο Σκαβα? Georgjos: Ann`a, kirja je apo Skava? Georgjos: [Pani] Anno, pani jest ze Skawlandii?
Αννα: Ανο, εγο σαμ απο Κυρ. Anna: Ano, ego sam apo Kur. Anna: Tak, ja jestem z Kuru.
Γεοργιος: Εγο πηγαμ κυ Σκαβα να σβακο λετο ζε Σηλβανα σιε εξοχηκο. Georgjos: Ego pigam ku Skava na svako leto ze Silvana sje exohiko. Georgjos: Ja jadę do Skawlandii każdego lata z Sylvaną na wakacje.
Τομας: Κηριε πηγαιυ πολω βολσω! Tomas: Kirje pigaju polou volsou! Tomas: Państwo jadą bardzo daleko!

W praktyce

Zawieranie znajomości

Kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy, zwyczajowo wymieniamy uściski rąk oraz powtarzamy formułkę taką, jaka pojawiła się w dialogu - χοροσνω - i wymieniamy swoje imię.

Pan Georgjos

Mówiąc o mężczyźnie, używamy słowa κηριη - pan, gdy chodzi o kobietę, powiemy - κηρια - pani. Słowa te są często skracane i występują odpowiednio w formach: κη. oraz κα.. Formę grzecznościową można stosować łącznie z bezpośrednim przywołaniem imienia rozmówcy. W dialogach, gdy zwracamy się bezpośrednio do kogoś, wypowiadamy imię rozmówcy z akcentem na ostatnią sylabę imienia. Sygnalizuje to tak zwany tonos. Porównaj: Γεοργιος - Γερογιός oraz Αννα - Αννά.

Formy pozdrowień

Na powitanie możemy użyć różnych zwrotów, w zależności od pory dnia:

  • Δοβροιυτρο - dzień dobry, używamy tego zwrotu do około godziny dziesiątej,
  • Δοβρηδεν - dzień dobry, używamy tego wyrażenia aż do zmierzchu,
  • Δοβρηβεθερ - dobry wieczór, używamy go aż do północy.

Istnieje również forma powitania niezależna od pory dnia, którą stosuje się w bardziej oficjalnych okolicznościach: δοβρωδοιδε - witam, witamy.

Zwroty, jakich używamy, gdy żegnamy się z rozmówcą, to;

  • Ζαβηδητος - do widzenia,
  • Δοβρανυχτα - dobranoc.

Są to wyrażenia raczej formalne i bardzo uprzejme. W swobodniejszych sytuacjach używa się określenia καλος na powitanie i ζδραβο na pożegnanie.

Kluczowe wyrażenia

Jak:

  • zapytać, kim ktoś jest - Κτο ιε κηριη/κηρια?
  • powiedzieć, kim jesteś - Εγο σαμ ...
  • zapytać, jak się ktoś czuje - Καο ηχη σα κηριη/κηρια? lub Καο ηχης σα?
  • odpowiedzieć, że czujesz się dobrze - Εγο σαμ δοβρω
  • zapytać, w jakim języku ktoś potrafi mówić - Λη κηριη/κηρια γοβορη ... ?
  • zapytać, jaki język ktoś rozumie - Λη κηριη/κηρια ραζυμιε ... ?
  • odpowiedzieć, kiedy ktoś Cię przedstawia - Χοροσνω, εγο σαμ ...
  • przedstawić kogoś - Δα κηριη/κηρια ποζνα ...
  • powitać kogoś rano - Δοβροιυτρο!
  • powitać kogoś po południu - Δοβρηδεν!
  • powitać kogoś wieczorem - Δοβρηβεθερ!
  • pożegnać się z kimś - Ζαβηδητος!