Rozporządzenie Ministerstwa Spraw Wewnętrznych w sprawie wprowadzenia nazw dodatkowych w języku bialeńskim
1. Dokonuje się wprowadzenia nazw dodatkowych w języku bialeńskim w następujących miastach:
a) Miasto Stołeczne Wolnograd otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu Pæfhodffɘthtœ.
b) Miasto Bengazi otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu Rəfd'œɨ.
c) Miasto Nowy Ab'Dorst otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu W'Æ'dorf.
d) Miasto Nowa Auterra otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu W'Øhera.
e) Miasto Mesjano otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu Æhɜdehtœ.
f) Miasto Bałdarasz otrzymuje nazwę dodatkową Wɘdu Meratœ.
2. Decyzja Ministerstwa Spraw Wewnętrznych z artykułu 1 punktu f musi zostać zatwierdzona przez Atamana Autonomii Jahołajewszczyzny, ponieważ zgodnie z artykułem 15 aktu założycielskiego Autonomii Jahołdajewszczyzny rozporządzenia ministerstw bialeńskich nie mają na terenie Autonomii bezpośredniej mocy sprawczej.
3. Rozporządzenie wchodzi w życie z chwilą ogłoszenia.
Obietnice wyborcze należy realizować. Wprowadzenie tego opóźniło się nieco z powodu problemów sprzętowych Tomasza, który zajmuje się sprawami języka bialeńskiego. Po konsultacji mam pewność, ze powyższe nazwy są językowo poprawne.
Tłumaczenie:
Wɘdu Pæfhodffɘthtœ - to konkretne miasto mokrego lasu.
Wɘdu Rəfd'œɨ - to konkretne morze piasku.
Wɘdu W'Æ'dorf - ten konkretny Nowy Ab'Dorst (nazwa miasta jest zapożyczeniem, więc zapis odzwierciedla jedynie bialeńską wymowę "Ab'Dorst"; jedyny czysto bialeński element tej nazwy to W' (Wɯ) - w dosłownym tłumaczeniu: "nowy").
Wɘdu W'Øhera - ta konkretna Nowa Auterra (objaśnienie jak wyżej).
Wɘdu Æhɜdehtœ - to konkretne miasto Melchizedeka.
Wɘdu Meratœ - to konkretne miasto Khmerów.