Autor W�tek: Odnośnie tłumaczeń nazw państw  (Przeczytany 361 razy)

0 u�ytkownik�w i 1 Go�� przegl�da ten w�tek.

Offline María

  • Filar państwa
  • *****
  • Wiadomo�ci: 770
    • Zobacz profil
Odnośnie tłumaczeń nazw państw
« dnia: Wtorek, 6 Wrz 2011, 01:08:00 »
Wyłapałam parę drobniejszych błędów w tłumaczeniach nazw państw na hiszpański.

Otóż Monarchia Austro-Węgier po hiszpańsku to: Monarquía austrohúngara. Pisane małą literą, albowiem austrowęgierski to w tym wypadku przymiotnik, a nie nazwa własna. Oczywiście napisanie Austrohúngara nie jest błędem i może zostać użyte z powodów estetycznych.

Rzeczpospolita Obojga narodów powinna brzmieć: República de las Dos Naciones, a nie zaś Mancomunidad de Polonia-Lituania. Mancomunidad w hiszpańskim ma znaczenie bliższe wspólnocie w rozumieniu grupy osób, niż organizmu państwowego.

Państwo Kościelne Rotria zostało w wersji na forum przełożone jako Państwa Kościelne Rotria: Estados Pontificios de Rotria. Sufiks -s tworzy liczbę mnogą. Wiem, że na wikipedii tak zalinkowany jest artykuł po polsku "Państwo kościelne", ale z kontekstu tamtejszego artykułu wynika, że chodzi raczej o pewną formę prawnoustrojową tamtejszego państwa, niż jego mnogość. Lepiej brzmiałoby Estado de la Iclesia de Rotria. Iclesia ma znaczenie bardziej wskazujące na kościół, niż pontificio.

Demokracja Surmeńska z kolei to Democrática de la Surme?a. República oznacza republikę, czy jak kto woli rzeczpospolitą, nie zaś demokrację.

Przełożyłabym także następujące nazwy inaczej, głównie ze względów stylistycznych:
- Królestwo Dreamlandu jako Reino de Dremland, bądź dosłowniej Reino de Suegopaís,
- Rzeczpospolita Eskwilińska jako República eskvilana, bądź República Eskvilana, gdyż w języku polskim mamy do czynienia z formą przymiotnikową, a nie rzeczownikową,
- Królestwo Nordii jako Reino de Nordía.

Offline Norbert I Catalan

  • Król
  • Filar państwa
  • *****
  • Wiadomo�ci: 2227
    • Status GG
    • Zobacz profil
    • http://www.scarlana.eu
Re: Odnośnie tłumaczeń nazw państw
« Odpowied� #1 dnia: �roda, 7 Wrz 2011, 16:57:52 »
Oczywiście poprawię nazwy państw według Pani poprawek jednak jeżeli chodzi o RON to nazwa: República de las Dos Naciones odnosi się raczej do ustroju państwa istniejącego realnie: demokracja szlachecka, wirtualne państwo, w którym jest dziedziczność tronu. Możemy zastosować nazwę: Reino de las Dos Naciones?

(-) Norbert I de Catalán
Król Senior Skarlandu i Tytularny Król Francji
"¿Porqué no te callas?" - Juan Carlos I do Prezydenta Wenezueli

Offline María

  • Filar państwa
  • *****
  • Wiadomo�ci: 770
    • Zobacz profil
Re: Odnośnie tłumaczeń nazw państw
« Odpowied� #2 dnia: �roda, 7 Wrz 2011, 17:07:03 »
Cóż, co do zasady Skarland mógłby się nazywać Republiką Skarlandzką, na czele której stałby dożywotni i dziedziczny monarcha. To wszystko jest kwestią przyjętej nazwy. Skoro w RON przyjęto nazwę rzeczpospolitej to nie widzę powodu, byśmy mieli to zmieniać.